Jubileusz 25-lecia
Chóru Politechniki Poznańskiej „Volantes Soni”
Program koncertu
- Gaudeamus Igitur (Studencka pieśń hymniczna, łac. „Radujmy się więc”)
- Bohemian Rhapsody (Queen, aranżacja: Mark Brymer)
- Misa Criolla. Gloria (Latynoamerykańska msza, Ariel Ramírez)
- Swatkowie mali (4 Pieśni weselne z Lubelszczyzny. Tadeusz Szeligowski)
- Łado, łado (4 Pieśni weselne z Lubelszczyzny. Tadeusz Szeligowski)
- Double double toil and trouble (Four Shakespeare songs, Jaakko Mäntyjärvi)
- Shenandoah (Amerykańska pieśń ludowa, aranżacja: James Erb)
- A boy and a girl (Octavio Paz, Eric Whitacre)
- Wiwat bratu memu (Tryptyk Wielkopolski, Andrzej Koszewski)
- Africa (Toto, aranżacja: David Paich, Jeff Porcaro)
- Carmina Burana (Kantata sceniczna, wybrane części, Carl Orff)
- Volantes Soni (Prawykonanie pieśni, Andrzej Bielerzewski)
- You raise me up (Rolf Løvland i Brendan Graham, aranżacja: Roger Emerson)
Gaudeamus Igitur (Studencka pieśń hymniczna, łac. „Radujmy się więc”)
Tekst oryginalny
Gaudeamus igitur,
iuvenes dum sumus!
Gaudeamus igitur,
iuvenes dum sumus!
Post iucundam iuventutem,
post molestam senectutem,
nos habebit humus,
nos habebit humus.
Vivat Academia,
vivant professores!
Vivat Academia,
vivant professores!
Vivat membrum quodlibet,
vivant membra quaelibet,
semper sint in flore,
semper sint in flore!
Tłumaczenie
Radujmy się więc,
dopókiśmy młodzi!
Radujmy się więc,
dopókiśmy młodzi!
Po przyjemnej młodości,
po kłopotliwej starości,
posiędzie nas ziemia,
posiędzie nas ziemia.
Niechaj żyje Akademia,
niech żyją profesorowie!
Niechaj żyje Akademia,
niech żyją profesorowie!
Niech żyje każdy członek,
niech żyją wszyscy z osobna,
niechaj kwitną zawsze,
niechaj kwitną zawsze!
Bohemian Rhapsody (Queen, aranżacja: Mark Brymer)
Tekst oryginalny
Is this the real life? Is this just fantasy?
Caught in a landslide, no escape from reality
Open your eyes, look up to the skies and see
I’m just a poor boy, I need no sympathy
Because I’m easy come, easy go
Little high, little low
Any way the wind blows doesn’t really matter to me, to me
Mama, my time has come
Sends shivers down my spine, body’s aching all the time
Goodbye, everybody, I’ve got to go
Gotta leave you all behind and face the truth
Mama, ooh (Any way the wind blows)
I don’t wanna die
I sometimes wish I’d never been born at all
I see a little silhouetto of a man
Scaramouche, Scaramouche, will you do the Fandango?
Thunderbolt and lightning, very, very frightening me
(Galileo) Galileo, (Galileo) Galileo, Galileo Figaro magnifico!
I’m just a poor boy, nobody loves me
He’s just a poor boy from a poor family
Spare him his life from this monstrosity
Easy come, easy go, will you let me go?
Bismillah, no, we will not let you go
(Let him go) Bismillah, we will not let you go
(Let him go) Bismillah, we will not let you go
(Let me go) Will not let you go
(Let me go) Will not let you go
(Never, never, never, never let me go) Ah
No, no, no, no, no, no, no
(Oh, mamma mia, mamma mia) Mamma mia, let me go
Beelzebub has a devil put aside for me, for me, for me!
So you think you can stone me and spit in my eye?
So you think you can love me and leave me to die?
Oh, baby, can’t do this to me, baby
Just gotta get out, just gotta get right outta here
(Ooh)
(Ooh, yeah, ooh, yeah)
Nothing really matters, anyone can see
Nothing really matters
Nothing really matters to me
Any way the wind blows
Tłumaczenie
Czy to jest prawdziwe życie? Czy to tylko fantazja?
Złapany w lawinę, nie ma ucieczki od rzeczywistości
Otwórz oczy, spójrz w niebo i zobacz
Jestem tylko biednym chłopcem, nie potrzebuję współczucia
Bo łatwo przychodzę, łatwo odchodzę
Trochę w górę, trochę w dół
Jak wiatr zawieje, to nie ma znaczenia dla mnie, dla mnie
Mamo, mój czas nadszedł
Przechodzą ciarki po plecach, ciało boli cały czas
Żegnajcie wszyscy, muszę odejść
Muszę was wszystkich zostawić i stawić czoła prawdzie
Mamo, ooo (Jak wiatr zawieje)
Nie chcę umierać
Czasami żałuję, że w ogóle się nie urodziłem
Widzę mały zarys postaci
Scaramouche, Scaramouche, czy zatańczysz Fandango?
Błyskawice i pioruny, bardzo, bardzo mnie przerażają
(Galileo) Galileo, (Galileo) Galileo, Galileo Figaro, magnifico!
Jestem tylko biednym chłopcem, nikt mnie nie kocha
On jest tylko biednym chłopcem z biednej rodziny
Oszczędźcie mu życie przed tym potworem
Łatwo przychodzę, łatwo odchodzę, czy pozwolicie mi odejść?
Bismillah, nie, nie pozwolimy ci odejść
(Pozwól mu odejść) Bismillah, nie pozwolimy ci odejść
(Pozwól mu odejść) Bismillah, nie pozwolimy ci odejść
(Pozwól mi odejść) Nie pozwolimy ci odejść
(Pozwól mi odejść) Nie pozwolimy ci odejść
(Nigdy, nigdy, nigdy, nigdy nie pozwolimy ci odejść) Ah
Nie, nie, nie, nie, nie, nie, nie
(O, mammamia, mammamia) Mammamia, pozwól mi odejść
Belzebub ma diabła przygotowanego dla mnie, dla mnie, dla mnie!
Więc myślisz, że możesz mnie kamienować i napluć mi w twarz?
Więc myślisz, że możesz mnie kochać i zostawić na śmierć?
Och, kochanie, nie możesz mi tego zrobić, kochanie
Muszę się stąd wydostać, muszę po prostu stąd uciec
(Ooo)
(Ooo, tak, ooo, tak)
Nic nie ma znaczenia, każdy to widzi
Nic nie ma znaczenia
Nic nie ma znaczenia dla mnie
Jak wiatr zawieje
Misa Criolla. Gloria (Latynoamerykańska msza, Ariel Ramírez)
Tekst oryginalny
Gloria a Dios, en las alturas
y en la tierra, paz a los hombres,
paz a los hombres que ama el Señor
Te alabamos, te bendecimos,
te adoramos, glorificamos.
Te alabamos, te bendecimos,
te adoramos, glorificamos.
Te damos gracias, por tu inmensa gloria.
Señor Dios, Rey Celestial,
Dios Padre Todopoderoso.
Señor, Hijo único, Jesucristo,
Señor Dios, Cordero de Dios,
Hijo del Padre,
Tú que quitas los pecados del mundo,
Ten piedad de nosotros.
Tú que quitas los pecados del mundo,
Atiende nuestras súplicas.
Tú que reinas con el Padre,
Ten piedad de nosotros.
Gloria a Dios, en las altu ras
y en la tierra, paz a los hombres,
paz a los hombres que ama el Señor.
Porque Tú solo eres santo,
Solo Tú, Señor Tú solo.
Porque Tú solo eres santo,
Solo Tú, Señor Tú solo.
Tú solo Altísimo Jesucristo,
Con el Espíritu Santo.
En la gloria de Dios Padre.
Amen, Amen, Amen.
Tłumaczenie
Chwała Bogu, na wysokościach
I na ziemi, pokój ludziom,
Pokój ludziom, którzy kochają Pana.
Chwalimy Cię, błogosławimy Cię,
Uwielbiamy Cię, wielbimy Cię.
Chwalimy Cię, błogosławimy Cię,
Uwielbiamy Cię, wielbimy Cię.
Dziękujemy Ci, za Twoją wielką chwałę.
Panie Boże, Królu Niebios,
Boże Ojcze Wszechmogący,
Panie, jednorodzony Synu, Jezusie Chryste,
Panie Boże, Baranku Boży,
Synu Ojca,
Ty, który gładzisz grzechy świata,
Zmiłuj się nad nami.
Ty, który gładzisz grzechy świata,
Wysłuchaj naszych modlitw.
Ty, który siedzisz po prawicy Ojca,
Zmiłuj się nad nami.
Chwała Bogu, na wysokościach
I na ziemi, pokój ludziom,
Pokój ludziom, którzy kochają Pana.
Bo Ty, jesteś jedynie Święty,
Jedynie Ty, Panie, tylko Ty.
Bo Ty, jesteś jedynie Święty,
Jedynie Ty, Panie, tylko Ty.
Ty, tylko Najwyższy, Jezus Chrystus,
Z Duchem Świętym
W chwale Boga Ojca.
Amen, Amen, Amen.
Swatkowie mali (4 Pieśni weselne z Lubelszczyzny. Tadeusz Szeligowski)
Tekst oryginalny
Swatkowie mali kalinę łamali,
Łado, Łado!
A z tej kaliny, most układali,
Łado, Łado!
Nie uginaj się, kalinowy moście,
Łado, Łado!
Jadą przez ciebię weselne goście,
Łado, Łado!
Swatkowie grają, w podwórze wjeżdżają,
Łado, Łado!
Młoda Marysiu, weźmiemy ciebię,
Łado, Łado!
Łado, łado (4 Pieśni weselne z Lubelszczyzny. Tadeusz Szeligowski)
Tekst oryginalny
Oj, Łado, oj, Łado,
ty Jasiuniu, jagodo.
Oj, Łado, oj, Łado,
Ty Jasiuniu, jagodo.
Koniczeńka kupcie, siodełeńka zróbcie,
Koniczeńka kupcie, siodełeńka zróbcie, zróbcie.
Oj, Łado, oj, Łado,
ty Jasiuniu, jagodo.
Oj, Łado, oj, Łado,
Ty Jasiuniu, jagodo.
Double double toil and trouble (Four Shakespeare songs, Jaakko Mäntyjärvi)
Tekst oryginalny
Thrice the brinded cat hath mew’d.
Thrice and once the hedgepig whined.
Harpier cries 'Tis time, ’tis time.
Round about the cauldron go;
In the poison’d entrails throw.
Toad, that under cold stone
Days and nights has thirty-one
Swelter’d venom sleeping got,
Boil thou first i’ the charmed pot.
Double, double toil and trouble;
Fire burn, and cauldron bubble;
Fillet of a fenny snake,
In the cauldron boil and bake;
Eye of newt and toe of frog,
Wool of bat and tongue of dog,
Adder’s fork and blindworm’s sting,
Lizard’s leg and owlet’s wing,
For a charm of powerful trouble,
Like a hellbroth boil and bubble.
Double, double toil and trouble;
Fire burn and cauldron bubble
Scale of dragon, tooth of wolf,
Witches’ mummy, maw and gulf
Of the ravin’d salt sea shark,
Root of hemlock digg’di’ the dark,
Liver of blaspheming Jew
Gall of goat, and slips of yew
Silver’d in the moon’s eclipse,
Nose of Turk and Tartar’s lips,
Finger of birth-strangled babe
Ditch deliver’d by a drab,
Make the gruel thick and slab:
Add thereto a tiger’s chaudron,
For the ingredients of our cauldron.
Double, double toil and trouble;
Fire burn and cauldron bubble.
By the pricking of my thumbs,
Something wicked this way comes.
Open locks,
Whoever knocks!
Tłumaczenie
Trzykroć pręgowany kot miauknął,
Trzykroć i raz jeż zaskomlał.
Harpia krzyczy: „Już czas, już czas.”
Wokół kotła zataczaj krąg,
Do środka wrzuć zatrute wnętrzności.
Ropucha, co pod zimnym kamieniem
Trzydzieści jeden dni i nocy
Wydzielała pot swych jadowitych snów,
Niech pierwsza się gotuje w zaczarowanym garnku.
Podwójna, podwójna praca i trwoga;
Ogień pal, a kocioł niech bulgocze.
Plaster węża z bagien wrzuć,
Niech się w kotle gotuje i piecze;
Oko traszki, żabi palec,
Sierść nietoperza i psiego języka,
Rozdwojony język żmii, żądło padalca,
Noga jaszczurki i skrzydło sowy,
Dla uroku pełnego mocy,
Jak piekielny wywar niech się pieni i kipi.
Podwójna, podwójna praca i trwoga;
Ogień pal, a kocioł niech bulgocze.
Łuska smoka, wilczy kieł,
Zmumifikowana wiedźma, brzuch i otchłań
Żarłacza morskiego,
Korzeń cykuty wykopany w ciemności,
Wątroba bluźniącego Żyda,
Żółć kozy i gałązki cisowe,
Srebrzone w zaćmieniu księżyca,
Nos Turka i usta Tatara,
Palec niemowlęcia uduszonego przy narodzinach,
Rzuconego do rowu przez ladacznicę,
Sprawią, że zupa będzie gęsta i lepka;
Dodaj do tego wnętrzności tygrysa,
Dla składników naszego kotła
Podwójna, podwójna praca i trwoga;
Ogień pal, a kocioł niech bulgocze
Czuję mrowienie w kciukach,
Coś złowrogiego się zbliża.
Otwórzcie zamki
Ktokolwiek puka!
Shenandoah (Amerykańska pieśń ludowa, aranżacja: James Erb)
Tekst oryginalny
Oh Shenando’, I long to see you,
And hear you rolling river,
Oh Shenando’, I long to see you,
Way, we’re bound away,
Across the wide Missouri.
I long to see your smiling valley,
And hear you rolling river,
I long to see your smiling valley,
Way, we’re bound away,
Across the wide Missouri.
Tis sev’n long years since last I see you,
And hear your rolling river,
Tis sev’n long years, since last I see you,
Way, we’re bound away,
cross the wide Missouri
Oh Shenandoah, I long to see you
And hear your rolling river,
Oh Shenandoah, I long to see you,
Way, we’re bound away,
Across the wide Missouri.
Oh Shenandoah, oh Shenandoah,
Oh Shenandoah, oh Shenandoah.
Tłumaczenie
O Shenandoah, tak bardzo pragnę cię zobaczyć,
I usłyszeć twój szumiący nurt,
O Shenandoah, tak bardzo pragnę cię zobaczyć,
Hej, odpływamy daleko,
Przez szeroką Missouri.
Pragnę zobaczyć twoją uśmiechniętą dolinę,
I usłyszeć twój szumiący nurt,
Pragnę zobaczyć twoją uśmiechniętą dolinę,
Hej, odpływamy daleko,
Przez szeroką Missouri.
Minęło siedem długich lat, odkąd cię ostatnio widziałem,
I słyszałem twój szumiący nurt,
Minęło siedem długich lat, odkąd cię ostatnio widziałem,
Hej, odpływamy daleko,
Przez szeroką Missouri.
O Shenandoah, tak bardzo pragnę cię zobaczyć,
I usłyszeć twój szumiący nurt,
O Shenandoah, tak bardzo pragnę cię zobaczyć,
Hej, odpływamy daleko,
Przez szeroką Missouri.
O Shenandoah, o Shenandoah,
O Shenandoah, o Shenandoah.
A boy and a girl (Octavio Paz, Eric Whitacre)
Tekst oryginalny
Stretched out
Stretched out on the grass
A boy and a girl
Savoring their oranges
Giving their kisses like waves exchanging foam
Stretched out
Stretched out on the beach
A boy and a girl
Savoring their limes
Giving their kisses like clouds exchanging foam
Stretched out
Stretched out underground
A boy and a girl
Saying nothing, never kissing
Giving silence for silence.
Tłumaczenie
Rozciągnięci
Rozciągnięci na trawie
Chłopiec i dziewczyna
Smakując swoje pomarańcze
Dając swoje pocałunki jak fale wymieniające się pianą
Rozciągnięci
Rozciągnięci na plaży
Chłopiec i dziewczyna
Smakując swoje limonki
Dając swoje pocałunki jak chmury wymieniające się pianą
Rozciągnięci
Rozciągnięci pod ziemią
Chłopiec i dziewczyna
Nic nie mówiąc, nigdy się nie całując
Dając ciszę za ciszę
Wiwat bratu memu (Tryptyk Wielkopolski, Andrzej Koszewski)
Tekst oryginalny
Wiwat bratu memu,
wiwat mnie samemu.
Wiwat!
Wiwat i tej pannie,
co tak patrzy na mnie.
Wiwat!
Ładne oczka mamy
na się spoglądamy.
Wiwat!
Co komu do tego,
że my się kochamy?
Wiwat!
Africa (Toto, aranżacja: David Paich, Jeff Porcaro)
Tekst oryginalny
I hear the drums echoing tonight
But she hears only whispers of some quiet conversation
She’s coming in 12:30 flight
The moonlit wings reflect the stars
That guide me towards salvation
I stopped an old man along the way
Hoping to find some long forgotten words or ancient melodies
He turned to me as if to say , "Hurry boy, it’s waiting there for
you"
It’s gonna take a lot to drag me away from you
There’s nothing that a hundred men or more could ever do
I bless the rains down in Africa
Gonna take some time to do the things we never had
The wild dogs cry out in the night
As they grow restless longing for some solitary company
I know that I must do what’s right
As sure as Kilimanjaro rises like Olympus above the Serangetti
I seek to cure what’s deep inside, frightened of this thing that I’ve become
It’s gonna take a lot to drag me away from you
There’s nothing that a hundred men or more could ever do
I bless the rains down in Africa
Gonna take some time to do the things we never had
Hurry boy, she’s waiting there for you
It’s gonna take a lot to drag me away from you
There’s nothing that a hundred men or more could ever do
I bless the rains down in Africa,
I bless the rains down in Africa,
I bless the rains down in Africa,
I bless the rains down in Africa,
I bless the rains down in Africa
Gonna take some time to do the things we never had
Tłumaczenie
Słyszę wieczorny odgłos bębnów
Ale ona słyszy tylko szept cichej rozmowy
Przylatuje o wpół do pierwszej
Oświetlane przez księżyc skrzydła odbijają gwiazdy Prowadzące mnie do zbawienia
Zatrzymałem starca przy drodze
W nadziei na odnalezienie dawno zapomnianych słów lub pradawnych melodii
Odwrócił się do mnie, jakby chciał powiedzieć "pospiesz się chłopcze, to
czeka tam na ciebie"
Trzeba by wiele, bym z ciebie zrezygnował
Nawet sto i więcej ludzi nie jest w stanie nic zrobić.
Błogosławię deszcze Afryki,
Robienie rzeczy, których nigdy nie robiliśmy, potrwa trochę czasu.
Dzikie psy wyją nocą,
jako że stają się niespokojne wypatrując samotnego towarzystwa
Wiem, że muszę zrobić co słuszne
To jasne jak to, że Kilimandżaro wznosi się niczym Olimp ponad Serengeti
Dążę do uleczenia tego, co mam głęboko w sobie, przerażony tym, czym się stałem
Trzeba by wiele, bym z ciebie zrezygnował
Nawet sto i więcej ludzi nie jest w stanie nic zrobić.
Błogosławię deszcze Afryki,
Robienie rzeczy, których nigdy nie robiliśmy, potrwa trochę czasu.
Pospiesz się chłopcze, ona czeka tam na ciebie
Trzeba by wiele, bym z ciebie zrezygnował
Nawet sto i więcej ludzi nie jest w stanie nic zrobić.
Błogosławię deszcze Afryki,
Błogosławię deszcze Afryki,
Błogosławię deszcze Afryki,
Błogosławię deszcze Afryki,
Błogosławię deszcze Afryki,
Robienie rzeczy, których nigdy nie robiliśmy, potrwa trochę czasu.
Carmina Burana (Kantata sceniczna, wybrane części, Carl Orff)
O Fortuna
Tekst oryginalny
O Fortuna, velut Luna
Statuvariabilis.
Semper crescis, aut decrescis
Vita detestabilis
Nunc obdurat, et tunc curat
Ludo mentis aciem,
Egestatem,
Potestatem,
Dissolvit ut glaciem.
Sors immanis
Et inanis,
Rota tu volubilis,
Status malus,
Vana salus
Semper dissolubilis,
Obumbrata
Et velata
Michi quoque niteris,
Nunc per ludum
Dorsum nudum
Fero tui sceleris
Semper crescis, aut decrescis
Vita detestabilis
Nunc obdurat, et tunc curat
Ludo mentis aciem,
Egestatem,
Potestatem,
Dissolvit ut glaciem
Sors immanis
Et inanis,
Rota tu volubilis,
Status malus,
Vana salus
Semper dissolubilis,
Obumbrata
Et velata
Michi quoque niteris,
Nunc per ludum
Dorsum nudum
Fero tui sceleris
Sors salutis
Et virtutis
Michi nunc contraria,
Est affectus
Et defectus
Semper in angaria
Hac in hora
Sine mora
Corde pulsum tangite,
Quod per sortem
Sternit fortem,
Mecum omnes plangite!
Tłumaczenie
O Fortuno, niby Księżyc
Nieustannie zmienna!
Ciągle rośniesz lub zanikasz
Ciemna lub promienna.
Życie podłe wciąż kapryśnie
Chłodzi nas lub grzeje,
Niedostatek
Lub bogactwo
Jak lód w nim topnieje.
Kołem toczy
Się Fortuna
Zła i nieżyczliwa,
Nasze szczęście
W swoich trybach
Miażdży i rozrywa,
Z twarzą szczelnie
Zasłoniętą
Często u mnie gości,
By na kręgach
Mego grzbietu
Grać swe złośliwości.
Ciągle rośniesz lub zanikasz
Ciemna lub promienna.
Życie podłe wciąż kapryśnie
Chłodzi nas lub grzeje,
Niedostatek
Lub bogactwo
Jak lód w nim topnieje.
Kołem toczy
Się Fortuna
Zła i nieżyczliwa,
Nasze szczęście
W swoich trybach
Miażdży i rozrywa,
Z twarzą szczelnie
Zasłoniętą
Często u mnie gości,
By na kręgach
Mego grzbietu
Grać swe złośliwości.
Los zbawienia,
Cnót zasługi
Przeciw mnie są teraz,
W mej słabości
Albo woli
Wspierały mnie nieraz.
A więc zaraz
Nie mieszkając
Uderzajcie w struny
I użalcie
Się nade mną,
Ofiarą Fortuny!
Fortune plango vulnera
Tekst oryginalny
Fortune plango vulnera
stillantibus ocellis
quod sua michi munera
subtrahit rebellis.
Verum est, quod legitur,
fronte capillata,
sed plerumque sequitur
Occasio calvata.
In Fortune solio
sederam elatus,
prosperitatis vario
flore coronatus;
quicquid enim florui
felix et beatus,
nunc a summo corrui
gloria privatus.
Fortune rotavolvitur:
descendominoratus;
alter in altumtollitur;
nimisexaltatus
rex sedet in vertice
caveat ruinam!
nam sub axe legimus
Hecubam reginam.
Tłumaczenie
Rany od Fortuny ciosów
opłakuję łzami
nigdy zresztą mnie nie psuła
skąpymi łaskami.
Wprawdzie mówię, że jej czoło
zdobią pukle złote,
lecz czas spod nich też obnaży
łysiny sromotę.
Na Fortuny złotym tronie
siedziałem wyniosły,
zdobny w wieniec powodzenia
z wszystkich darów wiosny.
Lecz choć stałem u zenitu
o swe szczęście wsparty,
nagle spadłem z wszystkich darów
do szczętu obdarty.
Obróciło się Fortuny
koło nieżyczliwe,
innego już po mnie wznosi
na szczyty zdradliwe,
król im wyżej nad tłum siądzie,
tym pewniejsza zguba,
gdyż na kole tym czytamy:
"Królowa Hekuba".
Veris leta facies
Tekst oryginalny
Veris leta facies
mundo propinatur,
hiemalis acies
victa iam fugatur,
in vestitu vario
Flora principatur,
nemorum dulcisonoque
cantu celebratur.
Flore fusus gremio
Phebus novo more
risum dat, hoc vario
iam stipata flore.
Zephyrus nectareo
spirans in odore.
Certatim pro bravio
curramus in amore.
Cytharizat cantico
dulcis Philomena,
flore rident vario
prata iam serena,
salit cetus avium
silve per amena,
chorus promit virginum
iam gaudia millena.
Tłumaczenie
Znów świat się przyoblókł
w jasny uśmiech wiosny,
z pól śniegi i srogie
wiatry się wyniosły,
w barwnej szacie Flora
władzę już objęła,
lasy głoszą śpiewem
pochwałę jej dzieła.
Znowu w łonie Flory
Febus promienieje,
znowu Zefir lekki
zapachami wieje,
oddycha nektarem,
tonie w kwiecistości.
Biegnijmy, by zdobyć
nagrodę miłości.
Filomena słodka
czaruje pieśniami.
Łąki aż się mienią
barwnymi kwiatami.
Lasy ptaków pełne
śpiewem rozbrzmiewają,
dziewczęta ponętne
z radości pląsają.
Ecce gratum
Tekst oryginalny
Ecce gratum
et optatum
Ver reducit gaudia,
purpuratum
floret pratum,
Sol serenat omnia.
Iamiam cedant tristia!
Estas redit,
nunc recedit
Hyemis sevitia.
Iam liquescit
et decrescit
grando, nix et cetera;
bruma fugit,
et iam sugit
Ver Estatis ubera;
illi mens est misera,
qui nec vivit,
nec lascivit
sub Estatis dextera.
Gloriantur
et letantur
in melle dulcedinis,
qui conantur,
ut utantur
premio Cupidinis:
simus jussu Cypridis
gloriantes
et letantes
pares esse Paridis.
Tłumaczenie
Oto z dawna
upragniona
wraca radość wiosny,
purpurowa
kwitnie łąka,
słońca hymn radosny
smutku mgły rozprasza,
idzie lato,
resztki zimy
ze świata wypłasza.
Śnieg topnieje,
mróz ucieka
gdzieś na koniec świata,
pierzcha zima,
a zaś wiosna
już ssie piersi lata;
o, pozwólmy szlochać
tym, co wioną
nie potrafią
cieszyć się i kochać.
Dostępują
słodkich miodów
że aż leci ślina
ci, co chętnie
korzystają
z nagród Kupidyna.
Według słodkiej rady
pani Wenus
każdy gotów
iść w Parysa ślady.
Floret silva
Tekst oryginalny
Floret silva nobilis
floribus et foliis.
Ubi est antiquus
meus amicus?
Hinc equitavit,
eia, quis me amabit?
Floret silva undique,
nah min gesellenist mir we.
Gruonet der walt allenthalben,
waist min gesellealselange?
Der ist geriten hinnen,
o wi, wer sol michminnen?
Tłumaczenie
Las cały w ozdobie
kwiatów i zieleni.
Gdzieś jest przyjacielu?
Szukam ciebie wszędzie.
Odjechał na koniu,
któż kochał mnie będzie?
Cały las w zieleni,
a ja tęsknię za nim.
Las cały w zieleni,
ja go szukam wszędzie.
Odjechał na koniu,
któż mnie kochał będzie?
Swaz hie gat umbe
Tekst oryginalny
Swaz hie gat umbe,
dazsintallesmegede,
die wellent an man
allendisen sumer gan!
Tłumaczenie
Z tych tu dziewcząt, które tańczą
kolistego węża,
każda pragnie tego lata
mieć swojego męża!
Chume, chum, geselle min
Tekst oryginalny
Chume, chum, geselle min,
ih enbite harte din,
ih enbite harte din,
chume, chum, geselle min.
Suzer rosenvarwer munt,
chum un mache mich gesunt
chum un mache mich gesunt,
suzer rosenvarwer munt.
Tłumaczenie
Pójdź, pójdź, miły mój
dawno już na ciebie czekam,
dawno już na ciebie czekam,
pójdź, pójdź, miły mój.
O różowe, słodkie usta,
chodźcie i uzdrówcie mnie,
chodźcie i uzdrówcie mnie,
o różowe, słodkie usta.
Swaz hie gat umbe
Tekst oryginalny
Swaz hie gat umbe,
dazsintallesmegede,
die wellent an man
allendisen sumer gan!
Tłumaczenie
Z tych tu dziewcząt, które tańczą
kolistego węża,
każda pragnie tego lata
mieć swojego męża!
In taberna quando sumus
Tekst oryginalny
In taberna quando sumus
non curamus quid sit humus,
sed ad ludum properamus,
cui semper insudamus.
Quid agatur in taberna
ubi nummus est pincerna,
hoc est opus ut queratur,
si quid loquar, audiatur.
Quidam ludunt, quidam bibunt,
quidam indiscrete vivunt.
Sed in ludo qui morantur,
ex his quidam denudantur
quidam ibi vestiuntur,
quidam saccis induuntur.
Ibi nullus timet mortem
sed pro Baccho mittunt sortem.
Primo pro nummata vini,
ex hac bibunt libertini;
semel bibunt pro captivis,
post hec bibunt ter pro vivis,
quater pro Christianis cunctis
quinquies pro fidelibus defunctis,
sexies pro sororibus vanis,
septies pro militibus silvanis.
Octies pro fratribus perversis,
nonies pro monachis dispersis,
decies pro navigantibus
undecies pro discordaniibus,
duodecies pro penitentibus,
tredecies pro iter agentibus.
Tam pro papa quam pro rege
bibunt omnes sine lege.
Bibit hera, bibit herus,
bibit miles, bibit clerus,
bibit ille, bibit illa,
bibit servis cum ancilla,
bibit velox, bibit piger,
bibit albus, bibit niger,
bibit constans, bibit vagus,
bibit rudis, bibit magnus.
Bibit pauper et egrotus,
bibit exul et ignotus,
bibit puer, bibit canus,
bibit presul et decanus,
bibit soror, bibit frater,
bibit anus, bibit mater,
bibit ista, bibit ille,
bibunt centum, bibunt mille.
Parum sexcente nummate
durant, cum immoderate
bibunt omnes sine meta.
Quamvis bibant mente leta,
sic nos rodunt omnes gentes
et sic erimus egentes.
Qui nos rodunt confundantur
et cum iustis non scribantur.
Tłumaczenie
Kiedy w gospodzie siedzimy,
o zmarłych nie rozmawiamy,
lecz do gier się sposobimy
i do dziewcząt zabieramy.
Co się może dziać w gospodzie,
jeśli wino ciurkiem płynie,
kto ciekawy jest w narodzie,
niech przysłucha się nowinie.
Jedni piją, drudzy wyją,
inni czkając w karty grają.
Łachmany brud ciał ich kryją,
jedni drugich okradają,
nawzajem się często biją,
rany w worki owijają,
nóż w zanadrzu nieraz kryją,
śmierci się nie obawiają.
Kto przegra za wszystkich płaci,
i wszyscy piją i jedzą,
raz piją za swoich braci,
dwa za tych, co w ciupie siedzą,
trzy razy za tych, co żyją,
cztery za biedne cygaństwo,
pięć za tych, co w ziemi gniją,
sześć razy za chrześcijaństwo.
Siedem za klan przemytników,
osiem za siostry upadłe,
dziewięć za cech rozbójników,
dziesięć za wdowy bezradne,
jedenaście za żołnierzy,
dwanaście za zdrowie staruch,
za królów i za papieży
piją wszyscy bez umiaru.
Pije kmiotek, pije lekarz,
pije rycerz, pije hycel,
pije sędzia, pije piekarz,
pije przeor, pije szpicel,
pije żebrak, pije bogacz,
pije głupia, pije mądra,
pije kleryk, pije rogacz,
pije szachraj, pije flądra.
Pije kuzyn, pije szwagier,
pije mniszka, pije mamka,
pije murarz, pije blagier,
pije Jóźka, pije Franka,
pije dziadek, pije babka,
piją wnuki, piją brzdące,
pije ojciec, pije matka,
piją setki i tysiące.
Kraj marnieje, młódź dziczeje,
gdy bez miary wszyscy chlają,
cały świat już z nas się śmieje,
już nas palcem wytykają.
Lecz tych, wobec nas zelżywych,
co po świecie z plotką krążą,
wymarzą z ksiąg sprawiedliwych
i w głąb piekła ich pogrążą.
Veni, veni, venias
Tekst oryginalny
Veni, veni, venias,
ne me mori facias,
hyrca, hyrce, nazaza,
trillirivos…
Pulchra tibi facies
oculorum acies,
capillorum series,
o quam clara species!
Rosa rubicundior,
lilio candidior
omnibus formosior,
semper in te glorior!
Tłumaczenie
Chodźże, chodź, przybywaj,
nie daj mi umierać,
masz mnie, bierz… że… żywaj,
aj, ła mi, ma mie rać…
Piękne twoje oczy,
cóż im zdoła sprostać,
piękne włosów sploty,
piękna cała postać.
Czerwieńsza od róży
i od lilii bielsza,
ze wszystkich na świecie
piękność najpiękniejsza!
O Fortuna
Tekst oryginalny
O Fortuna, velut Luna
Statuvariabilis.
Semper crescis, aut decrescis
Vita detestabilis
Nunc obdurat, et tunc curat
Ludo mentis aciem,
Egestatem,
Potestatem,
Dissolvit ut glaciem.
Sors immanis
Et inanis,
Rota tu volubilis,
Status malus,
Vana salus
Semper dissolubilis,
Obumbrata
Et velata
Michi quoque niteris,
Nunc per ludum
Dorsum nudum
Fero tui sceleris
Semper crescis, aut decrescis
Vita detestabilis
Nunc obdurat, et tunc curat
Ludo mentis aciem,
Egestatem,
Potestatem,
Dissolvit ut glaciem
Sors immanis
Et inanis,
Rota tu volubilis,
Status malus,
Vana salus
Semper dissolubilis,
Obumbrata
Et velata
Michi quoque niteris,
Nunc per ludum
Dorsum nudum
Fero tui sceleris
Sors salutis
Et virtutis
Michi nunc contraria,
Est affectus
Et defectus
Semper in angaria
Hac in hora
Sine mora
Corde pulsum tangite,
Quod per sortem
Sternit fortem,
Mecum omnes plangite!
Tłumaczenie
O Fortuno, niby Księżyc
Nieustannie zmienna!
Ciągle rośniesz lub zanikasz
Ciemna lub promienna.
Życie podłe wciąż kapryśnie
Chłodzi nas lub grzeje,
Niedostatek
Lub bogactwo
Jak lód w nim topnieje.
Kołem toczy
Się Fortuna
Zła i nieżyczliwa,
Nasze szczęście
W swoich trybach
Miażdży i rozrywa,
Z twarzą szczelnie
Zasłoniętą
Często u mnie gości,
By na kręgach
Mego grzbietu
Grać swe złośliwości.
Ciągle rośniesz lub zanikasz
Ciemna lub promienna.
Życie podłe wciąż kapryśnie
Chłodzi nas lub grzeje,
Niedostatek
Lub bogactwo
Jak lód w nim topnieje.
Kołem toczy
Się Fortuna
Zła i nieżyczliwa,
Nasze szczęście
W swoich trybach
Miażdży i rozrywa,
Z twarzą szczelnie
Zasłoniętą
Często u mnie gości,
By na kręgach
Mego grzbietu
Grać swe złośliwości.
Los zbawienia,
Cnót zasługi
Przeciw mnie są teraz,
W mej słabości
Albo woli
Wspierały mnie nieraz.
A więc zaraz
Nie mieszkając
Uderzajcie w struny
I użalcie
Się nade mną,
Ofiarą Fortuny!
Volantes Soni (Prawykonanie pieśni, Andrzej Bielerzewski)
Tekst oryginalny
Podniosą głosy,
podniosą głosy,
podniosą głosy.
Harmonią zawieszoną.
Zbudzą dźwięki.
Strojone, nastrojone
w jasny kolor, w jasny kolor.
Wybudzą dźwięki zawieszone,
głosy nastrojone harmonią zawieszoną.
Zadudnią serca zaplątane.
Zatętnią myśli latające.
Zadudnią serca splątane w jeden łomot.
Zatętnią, zatętnią myśli.
Tętnią myśli latające, tętnią myśli spadające
w nieskończoność,
w nieskończoność,
w nieskończoność.
You raise me up (Rolf Løvland i Brendan Graham, aranżacja: Roger Emerson)
Tekst oryginalny
When I am down and, oh my soul, so weary,
When troubles come and my heart burdened be,
Then, I am still and wait here in the silence,
Until you come and sit awhile with me.
You raise me up, so I can stand on mountains,
You raise me up, to walk on stormy seas,
I am strong, when I am on your shoulders;
You raise me up: To more than I can be.
There is no life – no life without its hunger,
Each restless heart beats so imperfectly,
But when you come and I am filled with wonder,
Sometimes, I think I glimpse eternity.
You raise me up, so I can stand on mountains,
You raise me up, to walk on stormy seas,
I am strong, when I am on your shoulders,
You raise me up: To more than I can be.
Tłumaczenie
Kiedy upadam i, o, moja dusza taka zmęczona,
Kiedy przychodzą kłopoty, a serce obciążone,
Wtedy milknę i czekam w ciszy,
Aż przyjdziesz i posiedzisz ze mną chwilę.
Podnosisz mnie, bym mógł stanąć na górach,
Podnosisz mnie, bym mógł kroczyć po burzliwych morzach,
Jestem silny, gdy jestem na twoich ramionach;
Podnosisz mnie: Bym był więcej niż mogę być.
Nie ma życia – nie ma życia bez jego pragnień,
Każde niespokojne serce bije tak niedoskonale,
Ale gdy przychodzisz, ogarnia mnie zachwyt,
Czasem myślę, że dostrzegam wieczność.
Podnosisz mnie, bym mógł stanąć na górach,
Podnosisz mnie, bym mógł kroczyć po burzliwych morzach,
Jestem silny, gdy jestem na twoich ramionach,
Podnosisz mnie: Bym był więcej niż mogę być.